香港办公室
8th Floor China Aerospace Centre,
143 Hoi Bun Road
观塘, Kowloon,
香港
saleshk@lascar.com.hk +852 2389 6502 Lascar is part of the Larasian Group of technology companies.

Terms and Conditions of Sale (HK)

1一般

1.1 In these Conditions, (a) "the Company" means Lascar Electronics (HK) Limited whose registered office is at 8/F, China Aerospace Centre, 143 Hoi Bun Road, 观塘, 香港; (b) "the Customer" means the person placing the order for the Goods; (c) "the Goods" means the goods the subject of a contract between the Company and the Customer; and (d) headings are inserted for the sake of convenience and do not affect the construction of these Conditions.

1.2 Unless otherwise agreed by the Company, 货物是根据这些条件提供的,不包括客户规定的任何条款或条件和任何陈述, 本协议或mg4377线路检测订单接受中未明确包含的保证或通信. mg4377线路检测或其员工或代理就存储问题向客户或其员工或代理提出的任何建议或建议, 应用程序或使用的商品不是由一个公司的授权代表书面确认后或采取行动完全在客户的风险和相应的公司不得承担任何此类建议或建议不太确认.

1.3客户的订单构成客户根据本条款购买货物的要约. 客户的订单只有在mg4377线路检测发出书面接受客户订单的通知后,才视为被接受, at which point a contract between the parties shall come into existence.

1.4 Quotations submitted by the Company to the Customer shall remain valid for 30 days, unless otherwise specified by the Company.

1.5 No waiver by the Company of any breach of the contract by the Customer shall be considered as a waiver of any subsequent breach of the same or any other provision.

1.6 No person has authority on behalf of the Company to vary any of these Conditions except a Director of the Company and then only in writing signed by him/her.

1.7本条件在各方面均须按香港法律解释及生效,双方须就有关或与之有关的所有争议或分歧向香港法院提交.

1.除非mg4377线路检测另有书面约定,mg4377线路检测可自行决定将货物部分或全部外包.

1.在本协议项下,任何以邮寄或电子邮件方式向收件人的主要或注册办公室发出的通知,在按正常邮寄或传送方式到达目的地时,即视为已送达.

1.在本协议项下,任何以邮寄或电子邮件方式向收件人的主要或注册办事处发出的通知,在按正常邮寄或传送方式到达目的地时,即视为已送达.

1.11 Any typographical, clerical or other error or omission in any sales literature, 报价, 价格单, acceptance of offer, mg4377线路检测出具的发票或其他文件或信息可予以更正,但mg4377线路检测不承担任何责任.

1.12个客户负责该公司,以确保任何顺序方面的准确性(包括任何适用的规范)提交的客户,给公司任何必要的商品的相关信息在一个足够的时间使公司依法履行合同条款.

1.13 If the Goods are to be 制造d or any process is to be applied to the Goods by the Company in accordance with a specification submitted by the Customer, the Customer shall indemnify the Company against all loss, 损害赔偿, costs and expenses awarded against or incurred by the Company in connection with or paid or agreed to be paid by the Company in settlement of any claim for infringement of any patent, 版权, 设计, 商标 or other industrial or intellectual property rights of any other person which results from the Company's use of the Customers specification.

2交货

2.1 The time and place of delivery shall be as specified in the Customer's order and the means of delivery shall be in the absolute discretion of the Company.

2.2 The Company shall use all reasonable endeavours to meet delivery dates but shall be under no liability for failure to deliver on a specified date or within a specified period. Time of delivery shall not be of the essence of the contract.

2.3除购买价外,客户应向公司支付货物的包装和运输费用.

2.4 If the Customer fails to accept delivery of the Goods the Company shall be entitled without prejudice to any other rights it may have to store the Goods at the cost and risk of the Customer.

2.5 If the Company is responsible for delivery, the Company will at its option either repair, 免费更换或赊购在运输途中丢失或损坏的货物给香港客户, or to a 香港 port for an export Customer, 客户须在合理时间内将损失或损害通知mg4377线路检测.

2.客户必须在发货后7天内通知mg4377线路检测发货通知与货物不符之处, 如果不这样做,客户关于公司不正确发票的任何索赔将无效.

2.7 Deliveries of up to 5 per cent above or below those specified shall be accepted by the Customer as conforming to contract and the price shall be adjusted accordingly.

3 INSTALMENTS

3.1 The Company shall be entitled to deliver the Goods by one or more instalments and in that event each such instalment shall be invoiced and paid for separately.

3.2 Where the Goods are delivered to the Customer by instalments or over a period and the Customer has failed to pay on its due date any invoice for Goods already delivered the Company shall be entitled (without prejudice to any other rights it may have) to suspend delivery of further instalments of Goods until all amounts outstanding to the Company from the Customer shall have been paid or to terminate the contract in relation to Goods not yet delivered.

3.3 Where the Goods are to be delivered in instalments, 每个交付应当构成一个单独的合同和失败由公司提供的任何一个或多个分期付款按照这些条件或任何声称由客户方面的任何一个或多个分期付款不得赋予客户把合同供应的货物作为一个整体是否定.

4的价格

4.mg4377线路检测保留根据成本变化而改变货物报价的权利, 包括, but not by way of limitation, cost of materials, 制造, 劳动力, transport and any new or increased taxes, duties or other imposts.

4.2,一个汇率是包含在报价或书面接受价格直接相关,汇率和利率的任何改变接受或报价和交付之间的时间将被包含在发票时间这样的汇率变化的大小大于1%.

4.3 Prices quoted are net ex works for 香港 trade and F.O.B. 香港 port for export trade and exclusive of delivery and VAT and only apply to the total delivered quantities and delivery dates and rates specified.

5 PAYMENT AND INTEREST

5.1 Unless stated on the 报价, the Goods (and any instalment in the case of delivery by instalments) shall be paid for within thirty days of the date of the relevant invoice. Time for payment shall be of the essence of the contract.

5.2 The prompt payment of the Company's accounts is a condition precedent of further deliveries and (without prejudice to any other remedies the Company may have in respect of overdue payments) the Company reserves the right to charge interest (as well after as before any judgement) at the rate of 4% per annum above Standard Chartered Bank base rate for the time being in force on all sums overdue for payment by the Customer hereunder.

6 TITLE TO THE GOODS

6.在mg4377线路检测付清客户在任何情况下欠mg4377线路检测的全部款项之前,mg4377线路检测作为合法和衡平法上的所有人,货物仍是mg4377线路检测的唯一和绝对财产. Until such time as the property in the Goods passes to the Customer, the Customer shall hold the Goods as the Company's fiduciary agent and bailee.

6.2在货物仍为mg4377线路检测财产的情况下,如mg4377线路检测要求,客户应将货物单独存放,并/或在货物上作标记和投保,费用由客户承担,以使货物清楚地显示为mg4377线路检测财产.

6.3 If the Goods are mixed with, or incorporated or processed by the Customer into other articles, 该等物品应单独存放和标记,以便可识别是由公司货物制造的或与公司货物一起制造的,在上述付款完成之前,该等物品应成为公司的财产.

6.mg4377线路检测可在任何时候收回和转售货物(如果货物由客户持有,且货物未与货物混合), 或由客户合并或加工成其他条款),如果付款逾期,为此目的,公司的员工或代理人可以进入客户或货物所在的其他场所. 只要客户拖欠任何款项,mg4377线路检测可行使追回、转售和入账等权利.

6.5 The risk of loss of or damage to the Goods shall pass to the Customer (in the case of a 香港 Customer) on delivery to the place of delivery as specified in sub-clause 2.1或(在非香港客户的情况下)交货至适当的香港港口(或, in the case of the articles referred to in subparagraph 6.3 hereof, shall be that of the Customer at all times after they come into being).

6.6 The Customer shall ensure that the Goods do not become subject to any charge, lien or encumbrance, 但客户可以在正常的业务过程中将货物转售给第三方,在第(6)段所述的任何付款范围内,任何此类转售的收益应属于mg4377线路检测.1) above remaining owing by the Customer, 客户有受托人的责任向mg4377线路检测解释该等收益. 客户应将所有此类销售收入支付到一个单独指定的信托账户,以待公司对其进行会计处理.

6.7 The Customer shall not be deemed to be the Company's agent for any purpose and shall indemnify the Company against any liability that the Company may incur to third parties (whether in contract, tort or otherwise, 并包括mg4377线路检测由此产生的与货物有关的所有费用), 如果上述条款没有构成销售合同的一部分,本应产生的责任除外.

7 WARRANTY AGAINST DEFECTS

7.任何制造有缺陷或未能达到任何明确保证的性能等级(在任何规定的公差下)的货物将免费或收费修理或更换, or credit will be given in respect of such Goods, at the Company's option, provided that:

7.1.1 such defect or failure is notified to the Company in writing within 12 months after delivery or within 30 days after the defector failure shall have come to the notice of the Customer, whichever is sooner, 或在交货后30天内,如果货物由客户在交货时进行检查(客户承诺进行检查),客户可能会发现任何缺陷或故障。, 任何未向mg4377线路检测发出上述通知的货物应被视为在所有方面均符合本合同规定,客户有义务接受并支付相应的款项.

7.1.就非mg4377线路检测制造的货物或部件而言,mg4377线路检测的责任应限于mg4377线路检测根据该等货物或部件供应商提供的任何保证而获得的任何利益;

7.1.客户如有要求,应将支付给公司的货物运费连同足够的书面细节一并退回,以使货物和所谓的缺陷或失败被清楚地识别出来;

7.1.如果索赔不被接受,公司将通知客户,并将货物扣留14天以等待客户的指示, failing receipt of which the Company shall then be entitled to dispose of the Goods or store them at the Customer's expense without incurring any liability to the Customer;

7.1.5维修, mg4377线路检测以外的任何人未曾作出或尝试作出变更或修改;

7.1.6 the Goods have not been subjected to misuse, negligence or other accident.

8责任

8.1 Nothing in these Conditions shall limit or exclude the Company's liability for death or personal injury caused by negligence or fraud or fraudulent misrepresentation.

8.2 Subject to clause 8.1:

8.2.mg4377线路检测根据本条款承担的责任代替并排除所有其他保证, conditions or obligations imposed or implied by statute or otherwise in relation to the quality or description of the Goods or their fitness for any particular purpose, and all liability for any indirect or consequential loss (howsoever arising and 包括 loss of profits) suffered or incurred by the Customer is hereby expressly excluded; and

8.2.2 the Company's total liability to the Customer in respect of other losses under the contract shall in no circumstances exceed 115% of the contract price.

9 DRAWINGS, ETC

9.1 Unless otherwise specified in the Company's 报价 all specifications, 公司提交的图纸及重量和尺寸的细节仅为近似值, and the descriptions and illustrations contained in the Company's catalogues, 价目表和其他广告内容,旨在对所列商品的概况进行说明, and none of these shall form part of the contract. All specifications, 与mg4377线路检测报价一起提交的或与之相关的图纸和技术说明属于设计权(无论是否注册)的版权和/或属于以mg4377线路检测为受益人的专利权. All such 版权 and/or other material, 客户在任何时候提供的所有信息和“专有技术”均应作为机密处理,未经mg4377线路检测书面同意,客户不得使用该等信息和“专有技术”,但用于mg4377线路检测提供的货物的经营用途除外, 除为经营之目的而必要外,亦不得在未经类似同意的情况下将其告知第三方.

9.mg4377线路检测保留对货物规格作出任何更改的权利,而无需参考客户的要求,以符合任何适用的法律或香港的要求, where the Goods are to be supplied to the Customer's specification, which do not materially affect their quality or performance.

10 CUSTOMER-SUPPLIED ITEMS

10.1 Items to be supplied by the Customer must conform to specifications approved by the Company and be delivered as and when required in quantities sufficient to cover production of the Goods and the Customer shall indemnify the Company against any loss which the Company may suffer whether wholly or partially by reason of the Customer's failure to supply any such item in accordance with this Clause.

11个工具

11.1 Unless otherwise agreed in writing signed by both parties the Company shall retain full title and possession of all moulds and tooling of any kind (包括 but not limited to masks, 屏幕, 磁带, 软件, mechanical jigs and fixtures) used in the production of any Goods.

12 INTELLECTUAL PROPERTY

12.1 The Customer shall not claim ownership of any patents, 商标, 贸易名称, 版权或外观设计,不得采取任何可能侵犯任何专利的行动, 商标, 贸易名称, 版权 or 设计 or other form of protection for any invention, 发现, 改进, 与货物有关的设计标志或标志,客户应向mg4377线路检测作出赔偿,并使mg4377线路检测免受所有费用的赔偿, 索赔, 负债, 诉讼, 因客户违反上述义务而直接或间接产生的损害和费用.

12.客户应立即通知mg4377线路检测任何侵权或明显或可能的侵权或任何行为, 索赔 or demands in relation to any patent, 商标, 贸易名称, 版权, 设计 or other form of protection for any invention, 发现, 改进, 设计 mark or logo in relation to the Goods or any such patent, 商标, 贸易名称, 版权 or 设计 rights and the Customer shall provide the Company at the Company's expense with all assistance which the Company may reasonably require in connection therewith 包括 but not limited to the prosecution of any actions which the Company may deem necessary for the protection of any rights in relation to the Goods or any such patent, 商标, 贸易名称, 版权或设计权利,如mg4377线路检测就针对客户提出的任何索赔或诉讼提出要求,应授权mg4377线路检测进行该等索赔或诉讼,并授权mg4377线路检测就该等索赔或诉讼进行所有协商.

12.3 The Customer shall indemnify the Company against all 索赔 for infringement or alleged infringement of third parties patent or other intellectual property rights, and all costs and expenses incurred in connection therewith, arising from the execution of the Customer's order or otherwise in relation to the fulfilment by the Company of its obligations under the contract.

13 CANCELLATION BY THE CUSTOMER

13.1 The Customer may cancel or vary any contract only with the prior written consent of the Company and in the event of such cancellation or variation the Customer shall indemnify the Company against any loss of profit which was within the reasonable and/or actual contemplation of the Customer as the likely result of any such cancellation or variation and any other reasonable costs and expenses of any kind which the Company may have incurred as a result of the cancellation or variation of such contract.

14 INDEMNITY FOR THIRD PARTY CLAIMS

14.1 The Customer shall indemnify the Company against all 索赔 for personal injury, 财产损失或损害对公司产生的由第三方使用的货物包括但不限于任何损失缺陷mg4377线路检测引起的任何责任,造成直接或间接的成本由客户和与之相关的任何法律行动或诉讼,除非这样的伤害, loss or damage is solely attributable to the negligence of the Company, its employees or agents.

15 FORCE MAJEURE

15.1 The Company shall not be liable to the Customer or incur any penalties for the failure to perform or for the delay in the performance of any of its obligations hereunder where such failure or delay is due wholly or in part directly or indirectly to causes beyond its reasonable control 包括 but not by way of limitation the failure of a third party to 制造 the Goods or deliver them to the Company.

16 ENTIRE AGREEMENT

16.1 .本条款构成双方之间的完整协议,取代并消灭以前的所有草案, 协议, arrangements and understandings between them, whether written or oral, relating to their subject matter. Each party agrees that it shall have no remedies in respect of any representation or warranty (whether made innocently or negligently) that is not set out in these Conditions. 任何一方均不得就基于本条件中的任何陈述的无辜或疏忽的虚假陈述提出任何索赔.

17 TERMINATION BY THE COMPANY

17.1 This clause applies if:

17.1.1 the Customer makes default in or commits any material breach of any of the Customer's obligations; or

17.1.2 the Company after using all reasonable endeavours is unable to 设计 the Goods or to procure their 制造; or

17.1.3 the Company after using all reasonable endeavours does not obtain satisfactory credit and trade references within 30 days of the Company's written acceptance of the Customer's order; or

17.1.4 any distress or execution is levied upon the Customer, the Customer's property or assets; or

17.1.5客户与其债权人作出任何自愿安排,或(作为个人或商号)有针对其的破产令, (being a firm or company) becomes subject to an administration order or goes into liquidation (otherwise than the purposes of amalgamation or reconstruction); or

17.1.6 an encumbrancer takes possession of, or a receiver is appointed in respect of any of the property or assets of the Customer; or

17.1.7 the Customer ceases, or threatens to cease, to carry on business; or

17.1.8 the Company reasonably apprehends that any of the events mentioned in 17.1.4 to 17.1.上述第7条将发生在客户身上,并相应地通知客户.

17.2 If this Clause applies then, without prejudice to any other right or remedy available to the Company, the Company shall be entitled to determine the contract forthwith without notice and the Customer shall thereupon indemnify the Company against all costs and expenses incurred by the Company in connection with the Customer's order and if Goods have been delivered but not paid for the price shall become immediately due and payable notwithstanding any previous agreement or arrangement to the contrary.

LOCATE DISTRIBUTOR